주세요と세요の違いって何?パンマルでいう時はどうする?

「주세요と세요って同じくださいって意味だよね?」

「주세요と세요に何か違いはあるの?」

「パンマルで주세요と세요を言うには?」

주세요と세요は、どちらも「ください」という意味の韓国語。しかし、明確な使い方が分からない方も多いのではないでしょうか。

ねむさぎ
ねむさぎ

私も韓国語初心者のころは、違いを知らずに使ってました。

そこで今回の記事では、韓国語学習歴4年の私が、주세요と세요の違いを紹介します。パンマルや疑問文でいう時にどう変化するのかも合わせて紹介するので、ぜひ参考にしてください。

주세요と세요の違い

주세요(私のために)~してください。
세요(あなたのために)~してください。

주세요は、自分のために相手に何かしてほしい時に使うのに対し、세요は相手のためになることをしてほしい時に使います。

例えば、「飲み物を買ってください」の場合だと以下の通りです。

・음료수를 사주세요.
⇒(私に)飲み物を買ってください。
・음료수를 사세요.
⇒(あなたのために)飲み物を買ってください。

주세요の場合は、話者が自分に買い与えてほしいとお願いしているニュアンスです。

対して세요の場合は、例えば「今日は暑いから」や「喉が渇いたなら」という文脈で使われます。つまり、「あなたがあなたのために行動してください。」というニュアンスで、相手への助言にあたります。

ねむさぎ
ねむさぎ

会社の人に”오늘은 더우니까 음료수를 사주세요.”(今日は暑いから、(私に)飲み物を買ってください。)って言ったら、たぶん変な目で見られますね。

優しい人なら買ってくれるかも?笑

주세요と세요にパンマルはある?

주세요にはパンマルがありますが、세요にはありません。

주세요のパンマルは「줘」です。

文法的に、주세요は「주다(してあげる・くれる)+시다(敬語表現)」。なので、「○○して!」「○○してくれ!」のような表現があります。

飲み物の例でいうと、以下の通りです。

・음료수 사줘.
⇒飲み物買って。
・그 책 보여줘.
⇒その本見せて。

세요のパンマルはありませんが、세요をつけた内容をパンマルで表現する場合、その動詞をパンマルで言えばOKです。説明だけでは分かりづらいと思うので例文で示すと、以下のとおりです。

・음료수 사.
⇒飲み物買いなね。

・네 마음대로 해.
⇒やりたいようにやりなよ。

ねむさぎ
ねむさぎ

日本語とおなじで、言い方によってはかなり冷たく聞こえるので注意。

言う時は、しっかり感情をこめてください!

まとめ

주세요と세요の違いを紹介しました。

주세요は自分に何かをしてほしい時、세요は相手が相手のために行動してほしい時につかうと覚えておいてくださいね。

最初はこんがらがるかもしれませんが、徐々に慣れてくると思います。

ねむさぎ
ねむさぎ

K-POPアイドルのコンテンツや韓ドラでもよく出てくると思うので、ニュアンスを意識して聞いてみてください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です